Rybnik - portal miejski Rybnicki.com

Wiadomości z Rybnika

Tłumaczenia przysięgłe, a zwykłe - różnice

  • Dodano: 2019-02-20 12:45, aktualizacja: 2019-02-22 13:57

Na czym polega różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym? Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe i kto może je wykonać?

Tłumaczenia przysięgłe - co to takiego?

Tłumaczenia przysięgłe - określane również mianem tłumaczeń poświadczonych bądź też uwierzytelnionych - mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego wpisanego na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych. Takowa prowadzona jest przez Ministra Sprawiedliwości. Jak zatem łatwo wywnioskować, tego typu tłumaczenia nie może dokonać osoba przypadkowa, która biegle posługuje się danym językiem. Warto zauważyć, iż samo tłumaczenie przysięgłe musi posiadać formułę poświadczającą oraz odcisk pieczęci tłumacza. Ponadto wspomniana formuła poświadczająca powinna być umieszczona w odpowiednim języku (bezpośrednio pod przetłumaczonym teksem). Konieczne jest także umieszczenie:

  • Informacji dotyczącej tego, czy dokument jest poświadczony zgodnie z oryginałem czy może z kopią,
  • Numeru repertorium, pod którym zarejestrowano tłumaczenie w Repertorium Tłumacza Przysięgłego,
  • Miejsca i daty wykonania tłumaczenia,
  • Podpisu tłumacza zgodnego ze wzorem w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Tłumaczenie przysięgłe - kiedy jest konieczne?

Tłumaczenia przysięgłe stanowią wyjątkowy rodzaj tłumaczeń i - w praktyce - są wymagane wyłącznie w przypadku dokumentów urzędowych takich jak np. różnego typu akty stanu cywilnego, decyzje administracyjne, zaświadczenia, certyfikaty autentyczności/zgodności z oryginałem, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, świadectwa ukończenia szkół czy też dokumenty rejestracyjne pojazdów.

Rodzaje tłumaczeń przysięgłych

Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń przysięgłych, a mianowicie pisemne (również pisemne tłumaczenia przysięgłe online) oraz ustne. Informacje zamieszczone w pierwszej części artykułu odnoszą się w dużej mierze do tłumaczeń pisemnych. Jak zatem wygląda tłumaczenie przysięgłe ustne? Ten typ tłumaczenia przysięgłego stosowany jest zwykle w kancelariach prawnych i notarialnych (np. podczas składania oświadczeń), na rozprawach sądowych, w trakcie egzaminów na prawo jazdy czy też podczas ślubów cywilnych.

Gdzie zamówić tłumaczenia przysięgłe online?

Jak wspominaliśmy, tłumaczenie przysięgłe – aby mogło być za takowe uznane - nie może być wykonane przez osobę przypadkową. Wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłe pisemne oraz ustne wykonuje między innymi Mazowieckie Centrum Tłumaczeń.

W Mazowieckim Centrum Tłumaczeń możemy zamówić tłumaczenia przysięgłe dokumentów różnego typu w tym m. in. urzędowych, prawnych, biznesowych, finansowych, medycznych, budowlanych, jak również tłumaczenia umów, aktów, certyfikatów, dokumentów produkcji czy też dokumentów samochodowych, zaświadczeń. Istnieje także możliwość zamówienia tłumaczenia przysięgłego ustnego. W takim przypadku tłumacz towarzyszy klientowi podczas np. spotkań biznesowych, rozmów handlowych i negocjacyjnych, sympozjów, konferencji, telekonferencji, spotkań naukowych, kongresów etc.

Warto dodać, iż w ofercie Mazowieckiego Centrum Tłumaczeń znajdziemy również tłumaczenia przysięgłe online. Co to oznacza? To znaczy, że zamówienie na wykonanie tłumaczenia możemy zlecić online, całkowicie za pośrednictwem internetu. Skorzystanie z pomocy osoby, jaką jest profesjonalny tłumacz przysięgły, który świadczy usługi online to idealne i wygodne rozwiązanie dla wszystkich, którzy nie mogą osobiście stawić się w biurze firmy tłumaczeniowej lub chcą po prostu zaoszczędzić czas lub w szybkim czasie porównać oferty i wybrać najkorzystniejszą.

Dodaj komentarz

Wyrażam zgodę na publikację postu w formie komentarza zgodnie z obowiązującym Regulaminem.

powiadamiaj o odpowiedziach na komentarz.

dodaj mój adres do newslettera.

Więcej informacji na temat przysługujących Państwu praw zawarliśmy w Polityce Prywatności.